Posts

Showing posts from December, 2012

Annual Review–Most Popular Posts of 2012

“Blogs are about sharing with authenticity. A good blog can help you really connect deeply with your audience in a meaningful way because the content is not only relevant but insightful and personal. I think most enterprises miss that point. When you do it right, your customers will walk away not only having learned something new but will also feel much more connected to your brand . ” David Armano EVP, Global Innovation & Integration at Edelman Digital It seems like it was a just a moment ago that I summarized the most interesting blog posts of 2011 but here we are again and the world has not ended. I was not as active writing in 2012 as I was in 2011 as I felt that I had said much of what I had to say, and really there is only so much one can really write about machine translation without being repetitive. The topic has had more coverage across the industry and is perhaps slightly better understood now than it was last year. I am limiting the list to the top 6 since I had fewer

Understanding the Translation Buyer

Image
In my last post I talked about various viewpoints on the emerging trends in the industry and I noticed that the post very quickly established itself amongst the most popular of the year. In fact second only to a March posting on post-editing compensation, a subject which continues to draw ongoing attention. In many ways this post is an expansion on some of the points that were raised in the last post . When one considers the general focus of translation work done by the professional translation industry, I think we see that a large part of the work is related to translating content that facilitates and enables international commerce. The world of localization, to a great extent focuses on the content that is closely related to the final packaging of products that are sold in international markets. This focus is the software and documentation localization mindset that is at the heart of the largest translation agencies work in the business translation industry. So much so tha

Emerging Language Industry & Language Technology Trends

Image
As the year comes to a close, it is sometimes useful to review and look ahead on where things may be going, and even though many of these type of ruminations can be self-indulgent and self-serving, I have decided to throw in my two cents anyway. These are personal opinions on other opinions, and like much of what I do in this blog, this is also a collection of information that I consider most worthwhile to share on this subject of trends. The translation industry remains a highly fragmented industry with relatively inefficient production and business models. In 2012 we still have over 25,000 language service providers (agencies) of varying quality and professionalism doing the work of business translation across the globe. Efforts to define the final product or service produced by these firms are unsuccessful despite valiant efforts from industry associations.   However, many have been talking about change and disintermediation and many of us are aware that something is afoot. My inten